D. ~munashii
☥ ♠
26.03.2016 в 00:29
Пишет dramawatcher:

Kazunori Akita / GRAPHIC DESIGNER
Это интервью очень отличается от всех предыдущих.
Переводить его было… необычно.
И можно предположить, что сказано было _гораздо_ больше, чем могло войти в книгу. Это заметно и по резким переходам с темы на тему, и по плотности текста — во всех смыслах.
К концу интервью я даже как-то стала тонуть в словах.

Дисклэймер: как всегда, уверена не во всем. (™)
Но несмотря на пару-тройку адски непонятных абзацев, с каждым из которых пришлось провозиться по полдня, в этот раз главная проблема была даже не столько в японских смыслах (!), сколько в русских формулировках, которые требовалось для них подыскать.
Возможно, какой-нибудь другой переводчик нашел бы другие решения, но... "этот пианист играет как умеет".



NB:

Please do not take translations for granted. Whenever you use them, give due credit. Thank you.

Por favor no roben mi trabajo ni el de otros traductores. Si quieren usarlo, den créditos. Gracias.

____________________________


"Казунори Акита / Графический дизайнер






Родился в 1965 году. Знак зодиака – Рыбы. Создавал обложки дисков не только для BUCK-TICK, но и для SCHWEIN, PIG, AUTO-MOD, Киёхару, MERRY, Chi to Shizuku, Мацуо Киёнори и других, а также очень много работал на стыке тем музыки и манги, оформляя переплеты для собраний таких авторов, как Маки Кусумото, Риёко Икеда и Икуко Хатояма.

В альбоме 13 Kai wa Gekkou преобладает тема готики, и ее великолепным зримым выражением стала обложка, созданная господином Акитой. Позднее он также занимался оформлением дисков RAZZLE DAZZLE и Yumemiru Uchuu. Его рассказ — об этой серии удачных находок.

Материал: Юичи Масуда


Как видите, здесь, где я работаю, очень много всякого разного понаставлено. Это я всё самолично притащил из дома. Наверно, атмосфера получилась не самая подобающая для дизайн-бюро, да? (Смех.) Вообще у меня довольно мало знакомств в своей профессиональной сфере, так что бывать в других студиях мне практически не приходилось. Но когда у дизайнеров берут интервью в рабочем кабинете, то фотографируют их обычно на фоне белой стены, в обстановке практичного минимализма. А кабинет вроде моего – это, конечно, та еще морока, так что никто больше в таких не работает.

В конечном итоге фантазия разыгрывается лучше, когда тебя окружает то, что тебе нравится. Студия, похожая на переговорную – это скучно. В такой неуютно себя чувствуешь. Разумеется, когда я любуюсь всем тем, что у меня здесь есть, у меня вовсе нет цели сдирать чужие идеи. (Смех.) Но некие данные, воспринятые незаметно для себя самого, в определенный момент обязательно должны найти выход наружу. Но это, тем не менее, все же не значит, что я пользуюсь таким творческим подспорьем по какому-то заранее рассчитанному плану. Просто я люблю, когда меня окружают прекрасные вещи. По правде говоря, я и книги для стеллажа выбираю по обложкам и по виду букв на корешке. (Смех.) Там ведь есть и то, чего я не читал.

Моя первое полноценное сотрудничество с BUCK-TICK состоялось во времена «13 Kai wa Gekkou». Со мной связался координатор из рекординг-студии, ответственный за дизайн, и попросил сделать работу [на пробу]. Мне дали несколько ключевых слов – готика, шапито, бродячий цирк – и прислали мини-диск с пятью композициями. Две вещи для сингла, ROMANCE и DIABOLO, уже были близки к окончательным вариантам, а на остальных трех песнях еще звучал временный демо-вокал Имаи-сана. И хотя я до самого конца так больше ничего и не слышал, кроме этих пяти песен, в итоге все сосредоточилось в DIABOLO: именно она стала для меня квинтэссенцией основных идей. Я сразу понял, что смогу придать этим образам определенную форму, и действительно – понадобилось не больше пяти минут, чтобы у меня в голове сложилась четкая картина.

Первая встреча состоялась уже где-то через неделю после первого телефонного звонка. Я принес с собой массу материалов и набросков. Кабаре, нарочито карикатурная театральность [непереводимое прилагательное キャンプな – camp], гендерная путаница, какая-то невиданная ностальгия… Все это прозвучало в разговоре – а я слушал и думал: «Ведь и так понятно, могли бы даже не говорить». Причем надо заметить, что самого названия «13 Kai wa Gekkou» («Тринадцатый этаж – лунный свет») еще не было ни в каком виде.

Готика – это {лежащая на поверхности} концепция данного произведения, да, но можно сказать, что для меня готика является чем-то совершенно неосознаваемым [и неопределенным]. Проще говоря, [в моем восприятии] это мир песни DIABOLO. [? “この作品のコンセプトは一応ゴシックということにいるようですけど、僕自身はゴスというのをまったく意識していないと言っていいぐらいで。もう単純にDIABOLOの世界なんですよね。”] И поэтому церкви, распятия, гробы, кровь, все эти традиционные готические элементы – их не было вообще. Скажу больше: я намеренно решил от них отказаться. Кроме того, DIABOLO повлекла за собой целый ряд ассоциаций: таких, как картины Феллини и обложка альбома «Strange Days» группы The Doors. [Использовано японское название этого альбома: まぼろしの世界 – Maboroshi no Sekai («Иллюзорный мир»)] Кроме того, где-то в старших классах я видел рекламу виски «Сантори» на тему французского поэта Рембо, и она произвела на меня огромное впечатление. Причем музыка, которая звучала в той рекламе, была очень в духе DIABOLO. Мы с группой принадлежим к одному поколению – так что, я думаю, в подкорке у нас отпечатались примерно одни и те же вещи.




В результате обложка «13 Kai wa Gekkou» получилась очень своеобразной – и в то же время универсальной. Ведь никто воочию не видел мира, похожего на тот, который изображен на этой фотографии – но все же она вызывает тоску по чему-то родному, что осталось в прошлом. Тоску, ранее неизведанную. И хотя это чувство, возможно, не стало общим для всех, но кто понял – тот понял, и некий важный личный опыт многих людей нашел здесь точки пересечения и сходства. В этом смысле удалось добиться точного попадания. [ ? そういう感覚って、誰もが共有するものではないけども、わかる人にはわかるというか、原体験してきたものが似ていると重なってくるところがある。そういう意味で、あの時は完全にイメージが合致して。] И потом, я взял на себя смелость сделать все эти образы понятными и доступными. Ведь до тех пор я часто использовал довольно заумные выразительные приемы. Но здесь не имело никакого смысла устраивать головоломки, которые решил бы лишь один человек из ста. И я сделал так, чтобы по меньшей мере 80 человек из сотни, а не один, могли понять все без объяснений. В общем, моей целью была ясность.

Но все сложилось таким образом именно из-за DIABOLO – а если бы на первом этапе мне в качестве звукового материала прислали Muma-The Nightmare, то работа могла бы получиться совершенно иной. И, возможно, в ней бы было гораздо больше от канонической готики. Однако все началось с того, что со мной связался человек из рекординг-студии, который дал мне те ключевые слова. В тот момент сразу же возникло ощущение, как во время бейсбольного матча: базы заняты, я стою на позиции отбивающего – и ко мне по замечательной траектории летит мяч, который можно потрясающе легко отразить. (Смех.) «Нет, правда? Я действительно могу от души его отбить?» (Смех.) Но надо сказать, что до того мне не приходилось отбивать подобных мячей. Во всяком случае, в мире мейджор-лейблов довольно мало примеров непосредственного взаимодействия с таким миром, как тот, [с фотографии] – так мне кажется. [?? 少なくともメジャーの世界で、そういう世界に真正面から取り組んだ例って、ほとんどないと思いますし。] И хотя я раньше ничего подобного не делал, у меня была совершенно ни на чем не основанная уверенность в том, что я это смогу. Я очень радовался, что мне наконец подвернулся такой шанс: выполняя эту работу, я постоянно чувствовал какой-то подъем. По правде говоря, у меня к тому времени давно возникло ощущение, будто я застрял на одном месте. Именно поэтому ни в коем случае нельзя было упускать такую великолепную возможность. Думаю, к тому моменту у меня просто слишком много всего накопилось внутри – а шанса что-то сделать не представлялось, несмотря на все мое желание. И было такое чувство, будто наконец-то все накопленные эмоции смогли разом выплеснуться наружу. Так что, наверно, еще и по времени все совпало очень удачно.

Между прочим, многие предметы, использованные для той обложки в качестве реквизита, покупал я сам. Например, подсвечник[и]. Он[и] у меня и сейчас здесь, в этой комнате. Хотя, конечно, с ним[и] возни иной раз не оберешься. (Смех.) [См. также верхнюю фотографию, где рядом с ним явно виднеется хвост той самой кошки, которая присутствует как на передней, так и на задней обложке диска.] …Вообще, когда я смотрю на все это из сегодняшнего дня, то вижу, сколько же я все-таки приложил усилий. И при этом меня ничто не напрягало. Откровенно говоря, я сделал определенные предварительные вложения и довольно многое оплатил из собственного кармана. Но это тоже было к лучшему. Ведь благодаря той работе могли узнать и обо мне, что тоже играло немаловажную роль. …Кстати, я думаю, что и у самих музыкантов в тот раз не было цели бросить мне какой-то особенно готичный мяч. Когда я в ходе первой встречи показал им свои наброски, придуманные за пять минут, Имаи-сан взглянул и сказал: «А, ну вот». То есть решение было вынесено незамедлительно. И хотя работа как таковая была невероятно сложной, с самой идеей все определилось моментально.

Вообще, что касается этой группы – они как-то ничего не расписывают в подробностях. Так было всегда, и с Yumemiru Uchuu в том числе. На этот раз мне просто дали название («Космос, увиденный во сне/в мечте») и попросили, чтобы я это название нарисовал – и всё. [「タイトルを手描きでお願いします」] Но для меня это большая удача: именно то, что мне поручают такую задачу без каких-либо дополнительных оговорок. По-моему, замечательно, когда не возникает нужды в лишних разъяснениях и коммуникация сводится к минимуму. Но когда работаешь вот так, без лишних слов, то часто потом читаешь какую-нибудь статью в журнале, приуроченную к релизу, и думаешь: «О, так вот что там было на самом деле, оказывается?» (Смех.) Это не только у меня так: думаю, что и у фотографа то же самое. На таком этапе ни у кого не возникает особенно четкого понимания того, что делаешь.

Не знаю, оттого ли это, что BUCK-TICK особенные, но у них гораздо более серьезные требования к главному художнику, чем у других музыкантов. Что касается большинства артистов, то я по их просьбе делаю дизайн — однако смежные вопросы уже вне моей компетенции. Все сферы [ответственности] очень четко разделены. С BUCK-TICK по-другому: они готовы приводить свои действия в соответствие с тем, что решил художник. Это и в самом деле довольно необычно. Им требуются от тебя идеи относительно всего связанного с тем, как будет преподнесено твое произведение. Возможно, в моем случае так сложилось потому, что уже «13 Kai wa Gekkou» стала очень значительной и серьезной работой. И в силу самой ее специфики я предлагал свои подробные указания насчет того, какими лучше сделать костюмы и грим. Когда начинаешь вот так во все влезать, то даже подготовка одного чернового варианта становится безумно трудным делом. Но вообще это здорово, когда есть возможность настолько углубленного и непосредственного участия.

А в работе с RAZZLE DAZZLE мне необычайно помог тот факт, что она основывалась на произведениях Акиры Уно. Еще на стадии заказа мне сказали: «Мы решили попросить Уно-сана. Как вы на это смотрите?» Я, конечно, понимал, что в любом случае это будет скорее обложка Уно-сана, а не моя. А моя задача – либо развить и углубить его темы, либо как-то хитро их закрутить. [“つまり僕としては、宇野さんから何を引き出すというところでの仕事だったし、あれは僕というよりも宇野さんのジャケットという認識になるでしょうしね。それを僕が広げていくのか、ひねっていくのか。”] Оригинальные работы были практически черно-белыми с отдельными цветовыми вкраплениями; среди прочего, я кое-где добавил еще цвета. [Так или не так? “原絵原画は白黒基調として部分的に着色されたものだったんで、さらに色を加えたりしました。»] Вообще говоря, я фанат Уно-сана. И мечтал хоть раз, пока я жив, удостоиться сотрудничества с ним. Еще раньше, занимаясь обложкой для группы MERRY, я всех буквально затерроризировал своими мольбами: «Хочу работать с Уно-саном!» [? だから死ぬまでに一度はご一緒させていただきたいというのがあって、以前、MERRYというバンドのジャケットを担当することになった時にゴリ押しで「宇野さんでいきたい!」とお願いしたこともあった。] …Хотя, конечно, мы сейчас говорим про другой альбом, и такие экскурсы в историю здесь ни к чему. (Смех.)

Что я могу сказать об очередной работе с BUCK-TICK… Это замечательно, конечно. Заказы так называемых «суперзвезд», как правило, чудовищно конкретны – но то, как у них все подается и обрамляется, совсем неинтересно. Слишком много людей вовлечено в процесс, и ведется [довольно малоосознанное] создание таких как-бы-рокерских образов «низачем». В общем, занятие для рекламного агентства. [ ? 関わっている人があまりにも多くて、”なんとなくイメージをロックっぱくしてる” という感じ。要はロックをテーマにした広告代理店仕事というか。] Я этого не люблю. И самонадеянно горжусь тем, что моя работа является чем-то совершенно противоположным. Потому и особенно близко не вожусь с группами из «высших слоев правительства». (Смех.) [“そういう大臣すぎるバンド”] И потом, среди них всегда бывает много тех, кто любит высказывать свое мнение. А я считаю, что чем больше вокруг таких людей, тем хуже. Когда возникает слишком много мнений и претензий, неизбежно становится как-то невесело. Атмосфера портится и разжижается. [濁るというか、薄まってしまうんです。] Так что чем меньше рядом «судей», тем лучше. Мне так кажется – и поэтому совместная работа возможна [лишь] с соответствующими людьми. [? 僕はそう思いますし、僕が一緒にやれてるのはそういう人たちだと思うんですよね。]

Разумеется, BUCK-TICK – это тоже неимоверно крутая группа, и поэтому сначала я задавался вопросом, а нормально ли у нас все получится: ведь сам-то я как бы из андерграунда. (Смех.) Когда в деле задействовано много людей, тебя может раскритиковать в пух и прах кто-то, кого ты знать не знаешь – в худших случаях и такое бывает. [実際、関わっている人も多いし、下手をすれば知りもしない人からダメ出しをくらうようなことになってもおかしくない。] Но с этой группой по-другому: если музыканты сказали «ОК» – значит, «ОК». В их мире устроено именно так. И по сравнению с обычными порядками, принятыми повсеместно, это кажется чем-то очень редким. Но и для меня люди, создающие музыку, имеют абсолютный приоритет – а прислушиваться к тому, что говорят остальные, как-то нет особого желания. Ведь обложки делаются именно для них, для музыкантов.

Кстати, я в студенческие годы тоже создал было группу – так, забавы ради. Искал участников через объявление в музыкальном журнале, да. (Смех.) В какой-то момент все даже стало довольно серьезно – хотя сейчас я думаю об этом и вижу, что все-таки это была забава. Но именно из-за этого я испытываю неимоверное уважение к людям, занимающимся музыкой. И если говорить об обложке как таковой, то я вообще считаю, что она нужна только как различительный символ, помогающий выделить конкретный диск среди других имеющихся в магазине. Да и столько людей сейчас покупают музыку в скачиваемом виде – какие там обложки, на них и не смотрят. Кроме того, самая заурядная обложка может скрывать первоклассное содержимое, и тогда мы имеем выдающийся альбом – а если наоборот, то, думаю, ничего выдающегося не будет. Но иногда происходит редкая удача, когда музыка и оформление сливаются в единое целое. И я, разумеется, тоже ставлю себе именно такую задачу. Я стремлюсь к такому дизайну, который будет находится в тесной взаимосвязи с музыкой и в котором будет ее отзвук – тогда я сам буду рад стать частью этого счастливого слияния. [その幸せな融合の仲間に、僕も入りたいんですよね。]

И в «Yumemiru Uchuu» мне, пожалуй, удалось довольно близко к этому подойти. Хотя для первого, лимитированного издания использовалась картина Климта, у меня практически сразу начали появляться мысли, связанные со всем вышесказанным. [?? 初回限定盤ではクリムトの絵を使っていますけど、あれについてはすぐに浮かんだんですよ。] Кроме того, наступил 25-летний юбилей, и с точки зрения доступности для восприятия я выступал за тот вариант оформления, который в итоге был использован для обычного издания. [わかりやすさという意味において、結果的に通常盤使われることになったデザインのほうを僕は推したんです。] Идея поместить всех пятерых участников группы на обложку уже сама по себе показалась мне вполне новаторской, и в целом я смог всё хорошо передать – и даже стал думать, что действительно неплохо поработал. (Смех.) Кроме того, впервые со времен «13 Kai wa Gekkou» меня выбрали в качестве главного художника вместе с моей собственной оригинальной работой – так что основное издание этого альбома приобрело для меня совершенно особый смысл.

Что касается лимитированной версии, использованной в ней работы Климта и оценки его самого как художника в то время – там было много разных внутренних нюансов и коннотаций, но что я хочу сказать: это огромная удача, когда работаешь с людьми, которых можно ошарашивать такими идеями. Очень мало кто с готовностью принимает подобные вещи и идет им навстречу. Хотя в группе, возможно, думают, что трудно как раз найти кого-то, кто бы такие идеи предлагал. (Смех.)

Очевидно, что BUCK-TICK во многом отходят от форм, присущих року. Смею предполагать, что и у меня тот же метод работы: подбирать сочетания самых разнородных мотивов, которые выходят за рамки рок-формата. [И ломать голову над тем,] как уместить их внутри жанра. По моим ощущениям, это именно то, что я каждый раз пытаюсь сделать – а иначе у меня не выйдет ничего интересного. Сделать рок-обложку, отступив от типичных для рока шаблонов – вот о чем идет речь. И хотя я знаю, что в итоге должен получиться рок, – и он действительно получается, – но мотивы я люблю для этого выбирать самые заковыристые. (Смех.) [??? 僕がやれば何だろうとロックになるっていう自信はあるし、だからこそできることでもあるんですけど、結局はそこに厄介なモチーフを持ち込むことが好きなんでしょうね。(笑)]

Понятно все это будет или нет, [я никогда не знаю]. Может, мою работу просто отвергнут как слишком эксцентричную. Бывает, что сделанное тобой еще даже не успело попасться на глаза тем, кому предназначалось – а кто-то из ответственных лиц уже как ни в чем не бывало отвечает тебе какой-нибудь бессмыслицей: «сделайте еще три образца», например. Однако с BUCK-TICK все не так: суждения участников формируются без посредников. [? だけどBUCK-TICKの場合は、メンバー自身の判断がストレートに反映される。] Я, наверно, повторю то, что уже говорил, но мне кажется, что это замечательно.

Относительно дальнейшего… Выпадет ли возможность еще раз поработать вместе – откуда мне знать. (Смех.) Это такая группа, которая не любит повторяться – так что не могу сказать, дойдет ли до меня очередь снова. Впрочем, я очень на это надеюсь. Прежде всего, конечно, хочется их снова чем-нибудь сильно удивить. Ведь не каждый день встретишь людей, с которыми рабочие отношения выстраиваются подобным образом. Кроме того, у меня есть ощущение, что моя работа может быть положительно принята фанатами. А тонкий вкус людей, которые любят BUCK-TICK – это то, что чувствовалось всегда. И я хочу побольше этому вкусу соответствовать."

____________________________________________________________

Оригинал.



URL записи

@темы: translation, Buck-Tick