D. ~munashii
☥ ♠
28.02.2016 в 00:36
Пишет dramawatcher:

Tatsuya Yamanaka / Eventer
Прошлое, имаевское интервью было таким трудным и стоило таких сил, что я в процессе очень пала духом и решила, что вообще ничего больше не смогу сделать.

Но это, оказывается, был некий водораздел.

Неожиданно выяснилось, что разобрать стандартный шестистраничный материал занимает теперь ровно в два раза меньше времени, чем в прошлом году.



*


Интервью с представителем промоутерской компании SOGO TOKYO.
(Уверена, как всегда, не во всем. Соответствующие места из оригинала, как всегда, пропечатаны.)



_______________________________________

"Тацуя Яманака / Eventer

Родом из города Нагоя в префектуре Аичи. В 1995 году пришел в компанию Sogo Tokyo. Работает с целым рядом артистов и занимается планированием концертов, а также продюсированием, менеджментом и прочей деятельностью в концертной сфере.

Господин Яманака на протяжении 18 лет занимается организацией лайвов и туров BUCK-TICK. Он расскажет о том, как было положено начало традиционным декабрьским концертам в Будокане, а также раскроет неизвестные факты из закулисья BUCK-TICK-феста, который с большим успехом прошел в 2012 году.

Материал: Юичи Масуда

Если рассказывать с самого начала, то я точно помню, что это было в 1996 году, ранней весной. [“最初からリアルな話ですけども、…” – что это значит?] Мой начальник сказал, что в дальнейшем мы будем работать с этими артистами – я увидел их в студии, где они снимались, и это стало первой возможностью встретиться с BUCK-TICK лицом к лицу. [“会社の上司に「次からこのアーティストの仕事をしてもらうから」と、BUCK-TICKみなさんがいらした撮影スタジオに連れていかれたのが最初の対面機会でした。” Как всегда, не понимаю, кто кому что сказал...] Затем я смог сопровождать их в туре, который начался в июле того же года – именно с этого все и началось. Сейчас я думаю об этом, и мне удивительно: я ведь ничего еще не знал и не понимал, но при этом как они необычайно мягко тогда ко мне отнеслись. Да, и кстати – все они и сейчас такие же добрые. Вот здесь, пожалуйста, чтобы не было никаких недопониманий. (Смех.)

В мои обязанности тогда в основном входила работа тур-менеджера: расчет маршрута [行程を組んだり], подготовка отелей и catering'а, планирование работы в репетиционной студии… Главным образом вот такие вещи. Я и правда совершенно ни в чем не разбирался: мне давали бумажку с графиком дат и говорили: «Следующие три месяца будет то-то». Собственно, так мы и начали работать. Тогда прошел примерно год после моего приезда в Токио, я не очень хорошо понимал, что и как здесь с дорогами, поэтому пришлось здорово повертеться. [こっちの道路事情とかもよくわかっておらず、そんな状態のまま駆け回ってました。] И где-то до 1999 года содержание моей работы было примерно тем же.

А в 2000 году кое-что начало меняться. Сначала ушел начальник, были также перемены в менеджменте, совершился переход на другой лейбл. [Или он еще что-то имеет в виду, кроме лейбла?メーカー移籍もありました”] Короче говоря, изменилась вся система, внутри которой функционировала группа. Тем временем участники выпустили альбом ONE LIFE, ONE DEATH, предстоял тур в его поддержку, и с того момента я уже сам занимался планированием дат.

Сейчас об этом уже можно говорить: я помню, тур готовился с мыслями о том, что выход альбома может не состояться из-за неувязок со временем. [これは今だから言えることなんですが、当初は時間的な理由から、“もしかするとアルバムが出ないかもしれない”という前提でツアーを組んでいた記憶があります。] После SEXY STREAM LINER, который был туром национального масштаба и завершился в мае 1998 года концертом в Ниппон Будокане, мы больше не проводили ничего подобного – и поэтому казалось, что гастроли все-таки обязательно надо делать, независимо от релиза. [ただ、全国規模のワンマンツアーというのを、「SEXY STREAM LINER」のツアーが1998年5月に日本武道館で終わった以降ずっとやっていなかったので、作品リリース云々に関わらずツアーは絶対にやるべきだろう、と。] Лично я думал именно так.

Тур 2000 года был смешанным: проходили как выступления в залах [с сидячими местами], так и standing-лайвы. [Фактически туров было несколько: два Phantom-тура и собственно One Life, One Death, состоявший из трех дат. Но он ничего об этом говорит. Или говорит про все сразу.] Концерт только для членов фэн-клуба, по-моему, тоже впервые состоялся в том году. И так удачно получилось, что мы смогли его провести в октябре, в день рождения Имаи-сана – в Шибуя Кокайдо. Мне кажется, все это в результате послужило основой для того, как стали проводиться последующие туры. Состоялись дополнительные концерты в Токио, Осаке и Нагое, а финалом стало выступление в Ниппон Будокане 29-го декабря – после чего этот концерт стал устраиваться ежегодно, там же и тогда же. Хотя в тот момент я, разумеется, еще не думал, что мы будем его проводить каждый год.

Но эта тема, конечно же, возникла в разговорах с участниками группами и менеджментом. Ваш покорнейший сам предложил: «А не сделать ли так, чтобы это стало ежегодным событием?» [。。。という提案をさせていただいたことがあったんです。] Если брать крайние случаи, [極端なことを言うと、…] – те годы, когда не выходят альбомы и туров как таковых нет, – то, как я подумал, было бы совсем неплохо проводить [хотя бы] один концерт в одном определенном месте. Именно этого мне хотелось: чтобы раз в год можно было собрать всех – музыкантов, стафф, зрителей – и видеть их в отличном настроении. В итоге декабрьские концерты в Ниппон Будокане стали традицией. Хотя сейчас они уже приобрели несколько другой смысл и воспринимаются скорее как новогодняя вечеринка. (Смех.) И вообще, многие представители участвующих сторон высказывают такое мнение, что если не будет выступления в Будокане, то и год не закончится – поэтому для группы эти лайвы тоже являются своеобразной встречей Нового года. [実際、日本武道館公演が終わらないと1年が終わらないと言ってくださる関係者の方々も多いですし、このバンドにとってはあの恒例のライブが大晦日みたいなものでもありますよね。]

Учитывая мою принадлежность к данной компании, мы, само собой, много обсуждали и проведение последующих туров. [Э-э… К чему он вообще про компанию? Из скромности? 当然ながら僕自身はこういう会社に所属している関係では、その後もツアーのあり方などについては、メンバー、マネージメントといろいろと話をしてきました。] Говорилось, например, о том, – хотя это было уже давно, – что даже если на протяжении года не будет никаких релизов, то пускай {в этом случае} состоится единственный концерт в декабре. Новогоднее оживление будет в разгаре, и зрители съедутся со всех концов Японии. А когда выйдет альбом – хорошо по возможности и самим объехать всю страну, выступая как в залах, так и в лайвхаусах. Такого рода предложения тоже были мной выдвинуты. [そういう事情もあるわけですから、少なくともアルバムを出した時は、可能な限り全国を回ろうじゃないかと。それがホールであれ、ライブハウスであれ。そんなご提案もさせていただきました。]

Если говорить о недавних событиях, то в ходе тура RAZZLE DAZZLE группе впервые примерно за 20 лет удалось выступить в префектуре Тояма. Во время предыдущего тура было выступление в Кочи – также впервые за долгое время, а в прошлом году мы в рамках one man tour'а организовали концерты в префектурах Шига, Токушима и Сага, где BUCK-TICK никогда раньше не играли. Просто в последние годы от участников группы постоянно можно было слышать слова «очень хотелось бы это сделать». Были места, в которые никак не удавалось попасть, а раз в прошлом году состоялся 25-летний юбилей, то нам показалось, что хорошо будет воспользоваться этой возможностью и попробовать их посетить.

Помимо всего прочего, в ходе обсуждения этих планов прозвучала удивительная вещь: «А ведь нам еще не удалось завоевать все 47 префектур до одной». В общем, мы решили использовать временной фактор и устроить выступления в самых различных местах, не исключая лайвхаусов. А в феврале этого года состоялись лайвы в Оите и Тоттори – и нам, таким образом, наконец-то удалось охватить концертами все префектуры. Наверное, это была одна из тех вещей, которых мне в связи с юбилейной датой очень хотелось достичь. [これは25周年のタイミングでどうしても達成したかったことの一つかもしれません。] Но, конечно же, есть большое желание и дальше проводить подобные всеяпонские туры, объезжая с ними все уголки страны – об этом говорят и участники группы, и менеджмент. Хотя конкретика того, как это будет делаться, может в чем-то и измениться. [具体的なベースとかについては変わってくる部分も多少あるとおもうんですが。]

В настоящее время BUCK-TICK играют и концерты в залах, и standing-лайвы, а также ежегодно выступают в Будокане и иногда участвуют в фестах. У меня такое впечатление, что как лайв-бэнд они сделали практически все, что только могли. Хотя несделанное, конечно, тоже осталось, и пока приближаешься к стадии планирования, иногда встречаешься с тем, что не получается воплотить. Но я очень рад, что на этот раз нам удалось организовать лайв, посвященный восстановлению после землетрясения. Когда произошло бедствие, участники группы, [как и другие,] тоже решили объединить усилия, и [мы вместе] обсуждали [то, что можно сделать]. [あの地震以降、メンバーたちもまじえながら相談をしてきました。] И вот 11-го марта, в зале Ниппон Сейненкан, мы сможем выполнить задуманное. (Примечание: концерт уже прошел. Материал готовился в январе.)

Честно говоря, у нас давно уже была мысль устроить концерт в том зале, где состоялся дебютный лайв группы – об этом, разумеется, думали как сами музыканты, так и лично я. В идеале нам хотелось, чтобы это могло произойти 11-го декабря. [11 декабря 1987 года в зале Ниппон Сейненкан состоялся концерт под названием BUCK-TICK Genshou III, после чего начался одноименный тур. ] Но, к сожалению, в прошлом году календарь концертного зала был заполнен. Однако мы на всякий случай сделали повторный запрос, и тут нам неожиданно повезло: 11-е марта оказалось свободным. Эта дата следовала сразу за окончанием standing-тура, и она лучше всего подходила для концерта. Как уже было объявлено, вся прибыль будет направлена на благотворительные нужды. Входа по специальным приглашениям не будет, поэтому я хочу обнародовать точную сумму, которую удастся собрать. [? もちろんすでに発表されているとおり、全額寄付と決めている以上、関係者に招待券を出すこともありませんし、具体的にどれだけの売り上を寄付できたかというのもはっきりと発表したいと思っています。] Помимо этого отчета, я собираюсь также дать открытую информацию о том, куда были направлены средства. [事後報告にはなると思いますが、どこに寄付したかについてもお伝えしたいと考えています。] Ведь все это началось с желания хоть чем-то помочь людям, попавшим в по-настоящему тяжелую ситуацию. И, конечно, очень хотелось бы объехать сам регион Тохоку, чего не удалось сделать во время предыдущего тура.

Что касается 2012 года, то надо сказать, что фест ON PARADE был невероятно трудным. Думаю, участники группы и менеджмент очень хорошо потрудились. А то, что сделали мы [с коллегами из компании] – всего лишь обычная поддержка, и у нас нет никаких других чувств, кроме благодарности. [僕らはあくまでそのフォローにしか過ぎませんし、感謝の気持ちしかないですね。] Даже просто установить очередность выступлений было неимоверно трудной задачей, и надо было думать о том, как поддерживать во всех фанатах постоянный нестихающий энтузиазм. Но самым главным для нас было то, чтобы все пришедшие хорошо провели время… [出演順一つを決めるだけでも大変な作業でしたし、ファンのみなさんが盛り上がってくれるような流れというのも考えつつ、来てくださった人たち全員に楽しんでもらえるものにすることを最重要視して。。。]

Хотя, разумеется, обязательно происходит что-то незапланированное. Тот дождь – именно такой случай. Я и подумать не мог, что на нас обрушится подобный ливень. Но и артисты, и мы оказались укрыты от дождя, а вот зрителям пришлось очень тяжко.

По правде говоря, владельцы торговых палаток перед фестом спрашивали: «Сколько привезти пива?», и я сказал, что для второй половины сентября сейчас холодновато, поэтому хорошо будет запастись также чем-нибудь горячим. И в тот день горячие напитки отлично продавались. Но, конечно, лучше бы погода была такой, когда они не нужны.

В комнату первой помощи приходило много зрителей, которые говорили: «Помимо чая, мы бы еще хотели купить «Хоккаиро». [あと、救護室に「お茶を払うからホッカイロを売ってくれ」というお客さんがたくさんいらしたんです。] Но все-таки настолько хорошо мы не подготовились – поэтому пришлось опустошить прилавки всех окрестных супермаркетов, конбини и аптек. И так удалось добыть соответствующий предмет в количестве примерно 600 штук. Хотелось, чтобы хватило на всех, но приоритет отдавался тем, кто приходил в комнату первой помощи – особенно детям. И все запасы «Хоккаиро» в городе Чиба были в тот день раскуплены подчистую.

Думаю, прошлогодний фест ON PARADE состоялся благодаря тому, что был прецедент: 20-летний юбилей. В тот раз сначала вышел трибьют-альбом, за чем последовала двухлетняя пауза. Кстати, через несколько месяцев после релиза довольно многие из тех артистов, которые приняли участие в альбоме, пришли посмотреть декабрьское выступление в Будокане. [На самом деле у него там «изволили принять» и «почтили посещением», и так практически везде по тексту.]

Глядя на это, [кто-то] сказал: «Вот было бы отлично, если бы все эти артисты выступили в одном и том же месте в рамках одного события». Кажется, с этих слов все и началось. И когда два года спустя настало время организации феста ON PARADE, всех тех музыкантов удалось на нем собрать. [実際、その二年後のONPARADE開催にあたっては、よくあれだけのアーティストが全部集まったものだと今でも思いますね。Почему в конце «я до сих пор так думаю»?]

Хотя, если честно, я ожидал трудностей. Сейчас уже можно об этом сказать: сначала я все-таки решил, что это будет невозможно, и уже стал сомневаться, хорошо ли назначать нечто подобное на одну дату. Место для выступления мы зарезервировали и на следующий день – исключительно для того, чтобы можно было перенести в случае дождя. [? 翌日も同じ会場を押さえてはいましたが、あくまで雨が降った場合の振り替のためということでしかなく。Как так?] Слава богу, в итоге все музыканты смогли собраться вместе – день получился невероятно напряженный. (Смех.)

Но, к сожалению, в конечном счете пришлось пожертвовать одной песней BUCK-TICK. Мы тогда на 7-8 минут выбивались из графика, а в префектуре Канагава время запуска фейерверка должно совпадать с заявленным где-то в пределах 5 минут. Мы планировали, что концерт закончится в 20.50, и указали в заявке соответствующее время, поэтому обязательно надо было запустить фейерверк не позднее 20.55. В результате запустили в 20.54. (Смех.) Наверное, в обычных обстоятельствах мы бы пожертвовали салютом, а не песней. Но мы изначально решили провести концерт на открытом пространстве именно потому, что хотели отметить 20-летний юбилей фейерверком. В противном случае мы бы предпочли помещение. Ведь, откровенно говоря, речь не идет о такой группе, которой лучше всего подходят выступления под открытым небом. (Смех.) Но хотя и возникали моменты, над которыми пришлось как следует подумать, все равно никаких сожалений нет. Я был очень рад заниматься обоими юбилеями: и 20-летним, и 25-летним. Было страшно трудно, но мы отлично провели время, и, кажется, нам удалось порадовать всех фанатов.

О группе я думаю, что она потрясающая – и данный факт, конечно, не подлежит изменениям. Сама музыка, разумеется, все время менялась, но музыканты, стоящие на сцене, остаются абсолютно такими же. [メンバーがステージに立っている時のたたずまいがまるで変わらないというか。] Все мы стали старше, – и они, и я, и те, кто нас окружает, – но для меня нет никаких ощутимых перемен по сравнению с тем временем, когда я начал принимать участие в их деятельности. Думаю, это одно из проявлений тех в высшей степени привлекательных достоинств, которыми они обладают.

Они не меняются – и при этом, само собой, постоянно эволюционируют. Но в общем и целом им присуще то, что они неизменно потрясающи, и это всегда чувствуется. Может, от меня такое и прозвучит слишком безапелляционно, но они всегда остаются «one and only» – единственными и неповторимыми BUCK-TICK. [? 僕なんかが言うのもおこがましいですけど、常にワン・アンド・オンリーのBUCK-TICKでいられている。] Это потрясающе – и постоянно ощущается несмотря на то, что группа непрерывно трансформируется в музыкальном плане. Но где бы ни выступали эти пять человек, – в Будокане, в залах, под открытым небом или в лайвхаусах – это всегда BUCK-TICK.

Я не могу сказать о себе, что наблюдаю за ними с самого начала, но все же с того момента, как они собрались вместе, вокруг них создалась своя определенная атмосфера. […やっぱり最初から“5人で一緒になった時に出る空気”というのがあったんでしょうね。] Во время сольных проектов все по-другому. А эта особая атмосфера излучается только тогда, когда они вместе, впятером. Каждый раз, когда начинается лайв и звучит первая песня, прислушиваешься с профессиональной точки зрения – и с облегчением говоришь себе: «Ну, начали без проблем, отлично». И одновременно с этим думаешь: «Нет, все-таки BUCK-TICK – это BUCK-TICK!»

Что будет через 10-20 лет? Вообще-то это очень важный вопрос и предмет для раздумий. В то же время есть ощущение, что, наверно, ничего не изменится – потому что кажется также, что никто не станет старше. (Смех.) Во всяком случае, каждый год во время выступления в Будокане волей-неволей думаешь: «В этот раз получилось лучше, чем в прошлый. Хорошо бы и в следующем году было лучше, чем в этом». Такое впечатление, что это будет происходить всегда. В связи с чем приходит мысль о том, как все-таки хорошо, что мы начали эту традицию с ежегодным Будоканом.

По поводу 30-летнего юбилея – что касается конкретно лайвов, то лично у меня есть кое-какие мысли в данном направлении, хотя, честно говоря, они еще очень расплывчаты. [? 正直、30周年までの流れというのは、あくまでライブの面で言うならば、個人的にはおぼろげに見えつつあるんです。] Кроме того, в преддверии юбилейных событий я собираюсь заняться еще несколькими делами. Впереди, вероятно, еще не один тур, и каждые несколько лет я буду предлагать участникам группы обсудить что-нибудь вроде: «Мы давно не посещали такое-то место – может, съездим?» (Смех.) Короче говоря, если все будет постоянно и стабильно идти так же, как сейчас – это, наверно, было бы идеально. Самое главное – год за годом в том же духе продвигаться вперед. [?そうして、毎年やっていけることが最重要なのか、と。] И еще одно, что имеет первоочередную важность – это мнение фанатов. Наша [с коллегами] работа состоит в том, чтобы суметь их порадовать. Именно так я считаю."

_________________________________

Скан оригинала.

Меня только одно смущает: зашла я сюда, а там... ничего нету. :conf3:



URL записи

@темы: translation, buck-tick