Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:18 

Как работается с BUCK-TICK

D. ~munashii
☥ ♠
Спасибо огромное автору перевода.

16.10.2015 в 00:18
Пишет dramawatcher:

...У меня есть смутное подозрение, что для японцев "рок" и "рок-н-ролл" – это разные понятия. Например, вот здесь ФуджиМаки перечисляет то, что ему не нравится – и там, среди прочего "рок-н-ролл". (И еще "рыба" с необходимым уточнением "в качестве еды" – чтобы никто не подумал, будто ФуджиМаки что-то имеет против рыб. Кстати, ФуджиМаки также любит кошек и не любит обезьян.)
///////////////////////////////Schaft, воссоединение которых, похоже, мало кого сейчас волнует – а мне эти три январские даты будто выжгли каленым железом поверх всего остального, хотя я страницу с ними сразу закрыла, чтобы тут же забыть и не расстраиваться. И если Сакурая-то мы уж точно увидим на dvd... Ладно, что толку. Cчас не об этом./////////////////////////////
...Может, имеются в виду стиляги-в-клубных-пиджаках с прическами как у Элвиса? Это все имеет непосредственное отношение к первому абзацу интервью Ватару Хаяши, с которым я наконец закончила разбираться – потому что тогда он может иметь несколько другой смысл. Но я не уверена.

Желающие могут почитать вместе со мной.

Некоторые замечания по тексту.

Во-первых, когда заходит речь о том, кто как проявляет характер по отношению к кому-либо, любые местоимения и прочие указатели на субъект и объект действия просто исчезают. Это нечто.
И что интересно – он нигде ни разу не говорит «мы», даже когда оно, казалось бы, так и просится. Если где-то встречается – значит, это мне пришлось разнообразить.
В общем, я квадратными скобками во многих случаях отмечаю то, чего там не было: по-моему, это очень интересно (хотя мешает читать, да). Как раз к вопросу о противоборствующих теориях насчет того, что на что влияет: язык на мышление или наоборот.

Во-вторых, когда он говорит о работе с B-T и о том, как он их терроризирует, – начиная с абзаца, где упоминается Kyokutou yori ai wo komete, и далее, – он чуть ли не в каждой фразе использует интересный глагол 追い込む со значением "загонять [в угол]" и "гнать [стадо]". Для передачи смысла попыталась найти какие-то обходные решения.




Родился в префектуре Окаяма. Закончив Осакский университет искусств, переехал в Токио. В качестве оператора снимал рекламу, телевизионные фильмы и документалистику, а также работал в независимом кино. В 1983 году впервые занимается съемками музыкального видео, после чего этот жанр становится для него основным. В 1989 году создает WHOOP – компанию с ограниченной ответственностью, занимающуюся видео-продакшном (ныне – акционерная компания WHOOP). Является режиссером музыкальных видео; работает в различных жанрах с целым рядом артистов.

Господин Хаяши уже долгие годы является тем человеком, который находит для философии BUCK-TICK зримое выражение с помощью видеосъемки. Запечатлеть самые поразительные моменты удается именно через влюбленность в BUCK-TICK – таков вывод, к которому пришел он сам.


Фото: Мичито Гото
Материал: Юичи Масуда



С BUCK-TICK я впервые имел дело во время съемок клипа Aku no hana. Были ли у меня еще какие-то впечатления, связанные с ними? Я их заметил, когда появилась реклама плеера с Just One More Kiss. Конечно, с тех пор в музыкальной индустрии появилось много похожих артистов, но тогда меня удивил такой стиль. [もちろんその当時からすでに音楽業界にはいましたけど、こんなスタイルのアーティストがいるんだ、と驚かされて。] А по правде говоря, первым делом я подумал: «Однодневки, скорее всего». (Смех.) Я не мог бы предположить, что мне понравится группа такого рода. Я очень люблю рок-музыку как таковую – но мне не слишком нравится, когда наряжаются под тех, кто делает рок-н-ролл. [ロックは生本的に大好きなんですけど、ロックンロールの格好をしてロックするのはあんまり好きじゃないんですよ。] Скорее мне импонировал тот рок-н-ролл, который исполняли в [обычном] костюме – так, как Мотохару Сано в те же годы. [Некий "самый известный" японский рокер, чьи концерты Ватару Хаяши снимал еще в 1983 году.] Мы с ним, кстати, тоже много поработали вместе. Так что из-за своих изначальных предпочтений я решил, что BUCK-TICK не в моем стиле – даже не то что «не нравится», а само по себе возникло какое-то сильное неприятие. [Пожалуй, он даже сильнее выразился: 嫌悪感, «отвращение» :-/]

Однако они оказались вовсе не однодневками, быстро становились все более известными, и все говорили, какая это потрясающая группа. Я начал вслушиваться и постепенно понимать, что они действительно пишут хорошие песни. Так что хоть мои самые первые впечатления и были так себе, в музыкальном смысле я все-таки более или менее стал признавать их талант.

Что касается Aku no hana… Эта работа, конечно же, родилась при не самых обычных обстоятельствах. Она стала результатом возобновления активной деятельности, которое последовало за испытательным периодом. [Все эти обтекаемые формулировки – про арест Имаи, конечно же.] Даже после того, что случилось, группа не распалась и не поменяла состав, а продолжала играть, и это вызывало к ним симпатию: «Надо же, какие стойкие парни». Кроме того, они после своего возвращения поменяли стиль и уже не ставили себе волосы. Появилось чувство, что это начало какого-то очень интересного периода.

Вообще, когда я получил заказ и мы с участниками группы впервые встретились, чтобы все обсудить… Здесь, наверное, многие хором сказали бы одно и то же, но я был поражен: «До чего же они скромные!» (Смех.) Их характер меня с самого начала просто покорил.
А на артистов смотришь прежде всего посредством камеры, поэтому в первом же кадре очень важна расстановка музыкантов и то впечатление, которое она производит – но я и в тот момент, помню, просто подумал: «Ух ты, какие!»

Первый же монтаж клипа Aku no hana стал основным. [Вроде так: ワンカット目がメインのカットになっていて] Энергетика на той съемке была потрясающей. От участников группы исходила такая аура, что мурашки бежали по коже. Они, кстати, впервые за несколько месяцев стояли перед камерами, за это время в них многое накопилось – и вот все это за один раз выплеснулось наружу. И мне хватило одного этого раза, чтобы моментально стать их фанатом. Такая глубина и сила взгляда – что-то небывалое. Прямо какие-то лучи исходили. (Смех.) Они ведь так поразительно скромно и незаметно держались на нашей первой встрече, а стоило им только оказаться перед камерами, как произошла полнейшая метаморфоза. Все это, опять же, очень к ним располагало. Я подумал: «Вот оно, настоящее.» [ホンモノ, «the real thing» как бы.]

Я также занимался съемками Climax Together, проходившими на Yokohama Arena. Как снятый на видео концерт он стал первым в своем роде, да и сейчас такое нечасто увидишь. Мне хотелось заняться разрушением стереотипов, связанных с BUCK-TICK, и поэтому возможность претворить в жизнь невиданные до сих пор вещи очень меня обрадовала. Будем делать то, чего еще никто не делал, и в том числе нарушать существующие табу – на первой же встрече с командой разговор уверенно пошел в этом направлении. Чтобы никто не думал жать на тормоза. (Смех.) Конечно, определенных границ я собирался придерживаться, но участники группы со своей стороны тоже хотели попытаться достичь чего-то беспрецедентного, и наши обоюдные стремления, как мне кажется, объединились в реальную силу. Хотя я думаю, что обо всем этом можно судить по получившемуся результату. [? 映像そのものについては作品を見ていただければと思いますが。]

В этой среде есть люди, которые занимаются исключительно самоутверждением, а есть и другие, которые во всем тебя слушаются и со всем соглашаются. Что же касается BUCK-TICK, то я думаю, что их собственное творческое мировоззрение сформировалось уже в те времена – но это не значит, что они пытались его проталкивать силой. Они могут не сказать ничего первыми, но в ответ на мои предложения [от кого-то из них] [часто] можно услышать: «Это очень хорошо. Раз так, то я лично хочу, чтобы вот здесь было больше того-то и того-то.» Это люди, которые умеют определенно высказывать свое мнение – именно потому, что у них есть свой собственный взгляд на вещи. Что касается предложений, которые они выдвигали… Ну, например, если говорить о Climax Together, то у сцены был пол с чем-то вроде решетки, он просматривался насквозь, и снимать снизу, из-под пола – это была заявка Аччана. Непосредственно в день съемок, перед началом выступления: «Я бы хотел, чтобы снимали отсюда». (Смех.) Хотя в процессе записи они по большей части доверялись моим идеям, так тоже бывало. Ну, то есть в том, что касалось пребывания на сцене, они сами все делали как надо – и только говорили, что здесь и здесь надо будет добавить акцент [или буквально, «расцветить»? そこに色を付けてくれ]. В общем, вот такой был подход.

В работе с ними [я] не помню, чтобы [кто-то] не прислушивался к [каким-то] пожеланиям и от этого бы возникали сложности. Скорее наоборот – [они], к счастью, очень послушные. (Смех.) Поэтому и сейчас всегда говорят: «У вас на съемках, Хаяши-сан, никогда не расслабишься в свое удовольствие.» (Смех.) Ну, видимо, у меня большие требования. Если говорить о клипах, то когда снимали Aku no hana, я хотел, чтобы у всех были видны только силуэты, и вначале попросил зачернить лица – это было сделано без всяких возражений. [Судя по тому, что такого варианта мы не видели, все было зазря.] В Speed и Dress вроде не возникло никаких особенных трудностей, зато в Gessekai надо было по моей просьбе висеть в воздухе, а в Kyokutou yori ai wo komete – петь, пока за спиной что-то взрывалось. Но хоть у меня и достаточно много непомерных запросов, никогда такого не бывает, чтобы они сказали «NO». (Смех.) [Что-то он не вспомнил о съемках клипа die, которые длились двадцать часов, из которых семь ушли на смену декораций – и все ждали, как миленькие. Так прямо в серебряной пудре и сидели, по-видимому. Еще там вроде бы написано (без подробностей), что съемки были «бурными»: 波乱万丈.]

Почему я постоянно подобным образом чего-то требую? Потому что мне хочется добиться от участников группы, стоящих перед камерой, какого-то непокоя, тревоги. Если подходить к съемочному процессу расслабленно и безмятежно, то и выражение на лицах обязательно будет соответствующим. Поэтому и ставятся все более и более сложные задачи, решаемые лишь с большим трудом, и постоянно звучит вопрос: «А вот так [мы с вами сможем] сделать?» И, например, в том же Kyokutou yori ai wo komete все неплохо вышло с одной попытки, потому что удалось создать это ощущение чего-то страшного. Чтобы достичь подобной цели, нужно не делать дубль за дублем, добиваясь все более выразительного исполнения, а целенаправленно задать очень узкие рамки, после чего все получится с одного раза. В общем и целом, такой вот [у нас] метод работы.

Если говорить о BUCK-TICK в плане имиджа, то хотя может казаться, что они очень ревностно блюдут собственную оригинальную эстетику, на самом деле это не так. Все-таки они такие люди, которые постоянно хотят делать что-то новое. Я, как и участники группы, не хочу всегда заниматься одним и тем же, поэтому часто отталкиваюсь от того, что «в этот раз всё надо показать прямо противоположным образом, чем в прошлый» – и они с радостью ухватываются за такую возможность. Для меня это тоже всегда благодарная работа. Все это не значит, что я и с остальными придерживаюсь такого же подхода. Многое зависит от тех, с кем имеешь дело: есть артисты, которым давление на пользу не идет. Что же касается BUCK-TICK, то с ними всё как раз лучше получается под давлением. Есть некоторые, при работе с которыми постоянно надо говорить «да-да, хорошо, отлично», и без этого невозможно проявить их сильные стороны. [? 中には「いいね、いいね」と言いながらいいところを引き出さないとならない相手というのもいます。] Но я не очень люблю такой метод. (Смех.) В этом смысле наше с BUCK-TICK отношение к работе полностью совпадает. Хотя возможно, что это только мне одному так кажется. (Смех.) А они как раз не в восторге, кто знает. (Смех.) Но я все-таки думаю, что они принимают мой образ действий. Потому я и могу разгоняться вовсю. [Что-то вроде этого, по-видимому: だからこそこちらも本気でぶつかれる。]

Наша самая последняя работа – это клип на песню Climax Together, который входит в первый тираж альбома Yumemiru Uchuu. Если говорить о сегодняшних BUCK-TICK, то они, разумеется, взрослеют. Уже не такие безрассудные, как раньше, какие-то острые углы теперь сглажены – в хорошем смысле. В том смысле, что они достигли зрелости. Те же изменения, кажется, отражаются и на видео. Я в последние годы больше занимаюсь съемками лайвов, а клипами – меньше. И, может, просто уже мало стало тех, кто любит браться за такие же сумасбродные вещи, что и я. (Смех.) [Профессиональная ревность детектед.] Но если говорить с точки зрения музыки, они по-прежнему сохраняют свою самобытность, каждый раз вновь и вновь чем-то удивляя. Это, конечно, потрясающе. Я считаю, что BUCK-TICK – это действительно «one and only», [единственная группа в своем роде]. Их невозможно с кем-то сравнивать. И потому я считаю, что они должны пользоваться более широким признанием.

А в повседневной жизни мы мало общаемся. Мне нельзя пить алкоголь. Поначалу они меня иногда звали, например, отметить [выход нового диска], но когда поняли, что я не пью, приглашения как-то сошли на нет. (Смех.) Поэтому редко такое бывает, чтобы мы с ними вместе сидели в злачных заведениях. Для непьющего человека все эти походы «до зари» – довольно тяжкое дело. (Смех.)

Так что разговариваем мы в основном на предварительных рабочих встречах или когда вместе куда-то едем во время тура. Насчет того, что здесь вызывает эмоции… Все-таки у каждого из пятерых есть своя определенная роль, действия согласованы, как в хорошо отлаженном механизме. На этом основана их деятельность, поэтому никаких столкновений не возникает – и кажется, что так, наверное, было всегда. «Здесь сделаю я, а с этого места – он», вот такие вещи. Все четко и ясно. Видимо, такая схема была установлена с самого начала. И взрослеют все участники группы тоже в одном темпе. При том, что пока еще ни один не повзрослел окончательно. [? 誰かだけが大人になってしまうとかではなくて]

Что касается моих впечатлений о каждом из них, то в самом начале я представлял себе участников группы исключительно с поднятыми волосами – и во время нашей первой встречи меня изумило то, как выглядел Аччан. Он к тому времени уже стал распускать волосы. Абсолютно другой вид, подумал я. Посмотрел и – ах! – сердце замерло. Хоть и не в смысле [поговорки] «мужчины влюбляются в мужчин» (смех), но я подумал: «О, какие бывают красивые юноши.» Возникал вопрос, зачем ему вообще надо было ставить волосы и вносить какие-то гротескные искажения в свою внешность – разве плохо прямо так, без всего. Вот такое у меня было от него первое впечатление. А по-человечески – он скромный, внимательно относится к другим. Но в то же время у него на всё есть свой собственный четкий взгляд. Он не навязывает свое мнение, но в разговоре всегда дает о нем знать. По правде говоря, в этом он мастер. Бывает, когда молчание затянулось, на тебя только посмотрят этими глазами – и тут же все как-то определяется. (Смех.) [? こっちは固まってしまいます] Он только уголки губ чуть приподнимает, улыбается без единого звука. [«почти беззвучно смеется»?? 声をあげずに笑う] Красота просто. Я думаю, он это у себя дома репетирует, вот наверняка. (Смех.)

Впечатления от Имаи-куна разнятся в зависимости от того, выпил он или нет. (Смех.) Два обличья – это здорово, по-моему. Лично мне он безумно нравится таким, каким бывает, когда выпьет. А когда он трезвый, то кажется, будто у него плохое настроение – хотя его может развеселить сущая мелочь. В общем, сложно разобраться.

А Хиде кажется самым «нормальным» из всех, но я думаю, что на самом деле в группе он является ключевой персоной. В этом механизме, где взаимодействуют различные шестеренки, он находится в самом центре. Хоть он особенно и не занимается самоутверждением, все равно кажется, что без него ничего не состоится. Такая у него роль. Потому что его немногословность – это смазочный материал для всех остальных. [Попрошу без ассоциаций. Всё строго по тексту: 潤滑油 ]

Ани… То, что он самый старший, исключительно важно – я до сих пор так думаю. Аччан и сейчас использует вежливую речь, когда с ним разговаривает. Это не значит, что у них существует иерархия, но возникает впечатление, что благодаря своему старшинству Ани в моральном плане играет отеческую роль… Хотя если послушать, что думает Юта, то это еще неизвестно. (Смех.) Если бы Ани был одного возраста с другими, тогда, возможно, внутри группы действовала бы другая схема.

Юта, как мне кажется, играет в BUCK-TICK роль классического мелкого сорванца. В том числе потому, что настроение в группе задает главным образом он. [«ichiban no moodmaker»]. Если Ани всех по-отечески подбадривает и утихомиривает, то Юта, конечно же, является младшим ребенком в семье. При этом он потрясающе разбирается в людях. И еще в нем присутствует такая черта, как заботливое отношение к другим, что очень здорово.

Взгляды фанатов в основном устремлены на Аччана. В музыкальном плане, понятно, у штурвала стоит Имаи-кун. И у каждого из других участников группы тоже есть своя личная роль. Это очень помогает сохранять баланс. При этом никто не выделяется слишком сильно. Аччан тоже отлично это понимает – и, например, когда мы делаем видео, он обязательно говорит: «Я всего лишь одна пятая часть группы.» [あっちゃんにしてもそれをよくわかってるから、例えばライブの映像を作るにしても「自分はあくまでバンドの1/5だから」ということを必ず言うわけです。Очень возможно, что здесь игра слов: aku made и akuma de, т. е. и «всего лишь», и «дьявольская».] Конечно, такие взаимоотношения хорошо просматриваются и через камеру. Аччан ведь, кстати, всегда перемещается по сцене с мыслью о том, что внимание зрителей должно равномерно распределяться между всеми пятерыми.

Если я буду снимать для них в дальнейшем… В мире BUCK-TICK осталось еще много несделанного, это совершенно точно. Хотелось бы это оформить и воплотить. Например, что-нибудь вроде рок-оперы, которая может получиться только у BUCK-TICK – потрясающе было бы, мне кажется, если бы такая появилась. История с сюжетом, написанным по всем законам жанра и идеально увязанным с шоу-бизнесом [??? «идеально проникающим в суть шоу-бизнеса»? 完璧にエンターテイメントに徹して]. В то же время хочется заняться записью лайвов и издать CD с тем, что мы за один прием делаем в студии на «раз, два, взяли!» [Почему CD??? 8-/] И видеоверсию тоже хочется выпустить [??? Что здесь происходит? レコーディングライブ作品というか、スタジオで “せーの”で一発録りされたものをCDとしてほしい。それの映像版をやりたいなと僕は思ってるんです。]. И так как здесь опять все будет зависеть от одной решающей попытки, то они, возможно, снова захотят, чтобы я устроил им веселую жизнь. (Смех.)

Не исключено, что самые различные музыкальные возможности они считают для себя уже исчерпанными и думают сейчас о том, куда двигаться дальше. Тогда, возможно, им нужен некий человек, который даст необходимый для творческого прорыва побудительный импульс, и если вот хотя бы я, к примеру, могу быть как-то с этим связан, продолжая снимать для них видео, то я очень рад – так что, по-моему, прекрасно, если у них до сих пор есть потребность в подобных импульсах. Я сам за это время сильно вырос благодаря им – и именно поэтому мне хочется, чтобы [мы] и дальше продолжали решать новые задачи.

_____________________________

Сканы интервью на японском.



URL записи

@темы: buck-tick, translation

URL
Комментарии
2015-10-18 в 09:38 

Pikopiko
ツンドラ教
Спасибо за наводку! :3

2015-10-18 в 13:43 

D. ~munashii
☥ ♠
Pikopiko, ага, не за что)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

空しいD.

главная