D. ~munashii
☥ ♠
08.10.2015 в 20:25
Пишет Pikopiko:

Ongaku to Hito (ноябрь, 2015): THE MORTAL. Интервью с Атсуши Сакураи


Интервью: Эрико Ишии
Перевод с японского: Pikopiko aka Freaky Moon


OTH: В первую очередь, прошу еще раз рассказать о том, с чего началась работа над нынешним сольным проектом.

AS: Хорошо. Началось все, как, впрочем, и в прошлый раз, с директора Джун'ичи Танаки-сана, с которым мы работаем с периода VICTOR. Во время прошлогоднего новогоднего банкета, который был после Будокана, он спросил: "Что думаешь о том, чтобы в следующем году заняться сольным проектом?". В тот раз я ответил ему: "...... По правде говоря, я уже настроился на отдых". Тем не менее, весной он снова спросил: "Ну так что насчет сольника?". На тот момент у Танаки-сана уже была идея сделать сольный проект как группу. Он предложил с одними и теми же участниками и альбом записать, и затем сыграть лайвы. С того разговора все и началось.

OTH: В основных чертах суть разговора была в том, что вы во время него попытались понять ту концепцию, которую обрисовал Танака-сан, верно? И если бы она вам не приглянулась, весь год вы бы отдыхали, так?

AS: Да, именно так.

OTH: А что вы, Сакураи-сан, в основном делаете во время отдыха?

AS: ......... А? Ничего......... ничего не делаю *усмешка*. Не могу рассказать ни о чем таком особо важном. Извините.

OTH: Наверное, вы можете получать удовольствие и от ничегонеделания?

AS: Нет...... не могу. Начинаю чувствовать беспокойство. В этом году тоже. Сначала недавний LUNATIC FEST. Я надеялся, что до феста не буду ничем заниматься. Прошло несколько месяцев...... наступил март, и я начал думать: "Чем бы себя занять?". Понял, что устал даже от ничегонеделания. И именно в этот подходящий момент Танака-сан заговорил со мной о сольнике.

OTH: Хотя началось все с этого своевременного разговора, но все же важно то, что внутри вас было желание петь, желание выразить себя.

AS: Да, пожалуй. Разумеется, у меня есть BUCK-TICK. Это важная данность. Единственно, кажется, что там ход вещей предопределен: вот альбом, вот тур, - и так оно и продолжается. Из-за этого все кажется каким-то тусклым. В такие времена начинается какое-нибудь движение. Другие участники начинают говорить, что им хочется сделать что-нибудь другое. Так что и сейчас, я думаю, как раз такой период.

OTH: Хотя постоянное продолжение - это свидетельство благоприятного положения дел и стабильности, но когда все идет по накатанной колее, это надоедает...... простите за плохое слово.

AS: Но так и есть *улыбка*. Наверное, и Хисаши Имаи чувствует это. Поэтому у него и случаются порывы обособленности. Если бы он искал стабильности, то вряд ли делал бы что-то на стороне. Вот и я наверняка не делал бы ничего, не будь у меня ощущения, что мне где-то чего-то не хватает. Хотя, наверное, это звучит так, будто я хочу слишком многого.

OTH: Позволю себе грубость спросить: а чего вам не хватает в BUCK-TICK?

AS: Мммм............ мм........... затрудняюсь сказать. Ну, наверное, вот этого не хватает *указывает на альбом THE MORTAL*. Вернее, не хватает ощущения, которое здесь есть.

OTH: То есть для сольника есть причина, верно? Хотя, конечно, и в BUCK-TICK есть существенный элемент готики и декаданса.

AS: Да, как-то раз Имаи-сан сказал: "Хочу сделать больше, чем обычно. Хочу один раз сделать как следует. И чтобы всё было в одной краске".

OTH: Неужели в BUCK-TICK это невозможно? Например, в прошлом у вас был не только Juusan kai wa Gekkou, но присутствовала и концептуальная готика.

AS: Да. Ну, это...... были отдельные случаи того, что все сошлись на одном решении. А сейчас, мне кажется, значительно увеличилась степень независимости в группе, и кроме того, Имаи-сану, наверное, одной только готики недостаточно. Он открывает новые двери и в какие-то моменты хочет делать поп-музыку, а в какие-то - что-то совершенно ей противоположное. Поэтому я не могу сказать, что все из того, что я делаю в BUCK-TICK, это то, что я хочу делать.

OTH: Не то чтобы вы делали это все против воли, но и на компромисс идти приходится, так?

AS: То, что я хочу делать, мне позволяют делать. Просто... не знаю, компромисс ли это, но дело в том, что главным всегда все-таки становится композитор. Хотя говорить так неправильно, но возможно, в том, что касается чего-то большего чем то, что мы делаем впятером, дело не продвинется вперед, если я не организую что-то сам.

OTH: Вот вы собрали группу, во главе которой прежде всего вы. Чувствуете ли вы себя комфортно с новыми участниками? Как вы чувствуете себя в студии?

AS: Мм, пока еще довольно неловко *улыбка*. Впрочем, и желания рвать друг перед другом тельняшки во имя сближения тоже ни у кого нет.

OTH: Хахаха. Но заинтересованность, разумеется, есть?

AS: Есть. Это движущая сила. Для меня.

OTH: Да. Когда я слушала альбом, я аж затрепетала вся от первой песни. А когда началась вторая, я аж воскликнула: "Уии!".

AS: Правда? Хахахаха. "Уии!", говорите? *улыбка*.

OTH: Я уже обожаю этот мир, который вы там создали. Кроме того, три из пяти песен - каверы, и выбранные песни оказались более чем стопроцентным попаданием в мои желания.

AS: Аа. Это все Танака-сан придумал. Он сказал: "Сначала сделаем мини-альбом, и в нем три кавера".

OTH: Неужели он до такой степени для вас все продумал? *улыбка*.

AS: Да *улыбка*. С Танакой-саном мы знакомы 30 лет, так что он уже знает все мои пристрастия. И в случае с каверами он начал с такого разговора: "Итак, если мы возьмем BAUHAUS, то какую именно песню?". Как по мне, если брать BAUHAUS, то любая песня хороша, но среди них я выбрал, на свой взгляд, наиболее легкую для восприятия поп-песню.

OTH: Да. Кстати, вы видели их выступление, когда они приезжали в Японию во время их воссоединения?

AS: Да. Это было в районе станции "Токио", да?

OTH: В здании Токийскиго международного форума. Основная часть началась с оглушительных ударов Double Dare, а последней была как раз Spirit. В конце они вчетвером вышли вперед и, раскинув руки, стали петь: "We love our audience". Это было впечатляюще.

AS: Аа. Порадовали всех, да? Угу-угу...... ностальгия.

OTH: Эта песня и своим содержанием немного отличается от свойственного BAUHAUS мрачного мира, правда?

AS: Да, так и есть. Она какая-то открытая. Но вы правы...... она отличается. В этих словах - We love our audience - было что-то такое немного завораживающее.

OTH: Должно быть это именно то, что перекликнулось с вашим собственным настроением. Другими словами, готика для вас - это не то, чему вы предаетесь в одиночестве. Ваша готика включает в себя ко всему прочему и любовь, которую вы разделаете с кем-то, правда?

AS: Да, пожалуй. На самом деле, так уж прям декадентствовать и......

OTH: Декадентствовать? *усмешка*

AS: и готствовать.......

OTH: Готствовать! Ахахахахаха!

AS: Нет, правда. Так уж прям декаденствовать и готствовать - это не то, чем я намерен заниматься *усмешка*. Если по этому поводу дать слово профессионалам в этой области, то они мне скажут: "И ничего-то ты в этом не понимаешь, приятель".

OTH: ...... А где они есть, эти профессионалы? *улыбка*

AS: Ну, наверное, там *указывает на ночной пейзаж за окном*. Мне кажется, они где-то там, во мраке. Хихихи. Такие слова, как "готика" и "декаданс", были необходимы для того, чтобы доходчиво донести тему до других участников. Если бы этот проект действительно превратился в одну сплошную готику...... даже я сам не был бы этим доволен.

OTH: За вашей готикой обязательно неотступно следует любовь, да? Ваша готика... нет, не так... ваше нечто, что вы для простоты называете готикой, и любовь - это неразделимые вещи?

AS: Мммм............ ну...... хотя, по-моему, в такой формулировке есть какая-то удрученность, но она подходит.

OTH: Мвахахаха! Удрученность!

AS: Хахахахахаха! Шучу, шучу. Я бы сказал, что когда я пою что-то, я не могу этого избежать. Это то, что необходимо. Мне нужен контраст. Контраст с полным отчаянием и беспросветной тьмой. Без него ничего не приходит на ум.

OTH: Чем ярче свет, тем гуще тьма.

AS: Да, и поэтому это совершенно неизбежно. Для меня любовь - это часть света. Но здесь есть и опасность. Говорят, любовь - это последняя надежда, но это очень опасная вещь.

OTH: Это справедливо и для других каверов, тексты которых вы перевели на японский. Это уже всецело слова Атсуши Сакураи. Есть даже слова, которых в оригинале точно не было *улыбка*. Проще говоря, повеяло запахом "любви и смерти".

AS: Да. Конечно, я старался, чтобы тексты не оказались слишком далеки от оригиналов. Однако, может быть, кто-то скажет, что моя интерпретация отличается от источника. В таком случае я отвечу: "А мне вот это ближе". Хихихи.

OTH: В качестве небольшой констатации, это очень по-сакураевски, что ваши песни после того, как вы решили в сольном проекте реализовать свои желания, не идут по курсу "веселья".

AS: ...... Похоже на то *улыбка*.

OTH: Я думаю, это то, что называется кармой.

AS: Да. Я не иду в том направлении. Наверное...... я бы сказал, что я просто не знаю, как идти какой-то другой дорогой, кроме вот этой. Может, это что-то вроде иллюзии, что я должен ею идти.

OTH: Интересно, эти ваши слова - это слова об осознании своего назначения как творца? Или же это просто слова о том, что вас интересует.

AS: О моих интересах и вкусах *улыбка*. Другими словами, я не могу найти для себя другую тему...... Все это время.

OTH: Только за этим вы гонитесь и только это имеет для вас цену?

AS: Можно и так сказать, но это что-то более непонятное. Что-то неизвестное мне. Я не могу это ни взять в руки, ни увидеть глазами, поэтому оно обладает очарованием, дьявольской силой. В этом все-таки есть что-то, что меня притягивает.

OTH: Естественно, что смерть получить нельзя, ведь когда человек получает ее, он перестает быть живым. Но любовь разве нельзя получить?

AS: ...... Думаю, да. Ее невидно, и в руки ее не возьмешь. Я был бы рад сказать какие-нибудь романтические слова вроде: "Вот она, совсем рядом", но все-таки это то, что исчезает при первом дуновении ветра. Мне всегда казалось именно так.

OTH: Романтическая любовь влюбленных, может быть, и мимолетна, но кровные родственники, семья - разве это не другой случай? Безвозмездная любовь.

AS: Аа...... мне бы хотелось согласиться. Очень хотелось бы согласиться. Но в любом случае я думаю о том, что когда-нибудь она исчезнет. Такой у меня образ мыслей.

OTH: Хотелось бы знать, почему так. Хотя вы неоднократно рассказывали о вашем мучительном, мрачном опыте из детства.

AS: Это, пожалуй, самое главное. Хотя всегда все мои разговоры сводятся к этой теме *горькая усмешка*, тем не менее, основная причина - именно это. Сколько раз я думал, что хочу измениться, но так и не меняюсь. Когда я прихожу к заключению, что не меняюсь, это тоже нагоняет на меня уныние. Угу...... когда я это замечаю, я возвращаюсь в исходную точку. И так по кругу, постоянно.

OTH: Хахахаха...... Хотя смеяться тут не над чем.

AS: Да нет, смейтесь, пожалуйста. Хихихи.

OTH: То, что вы сказали, не означает, что вы, Сакураи-сан, человек, способный смеяться над собой, склонны потворствовать своим мимолетным прихотям, так?

AS: Было бы хорошо, будь я склонен. Думаю, это помогло бы мне. Если ты предаешься порыву, будь то любовь или романтическая связь, мне кажется, можно оставить все, как есть. Но я все ставлю под сомнение. Мне кажется, что я смотрю на все с позиции "нееет, тут точно что-то не так!" *горькая усмешка*.

OTH: У вас в лирике есть слова: "Разве бывают такие чудеса, как приход завтрашнего дня?". Мне кажется, это своего рода наивность, юношеская недоверчивость. Обычно, когда человек проходит рубеж тридцатилетия и достигает сорока лет, по большей части он начинает говорить в таком ключе: "Так-так-так".

AS: Хахахахаха!

OTH: Но, конечно, как автор вы здесь очень убедительны.

AS: Правда? Хихахаха! Необходимо, чтобы вы напечатали это все слово в слово. Вот так я и живу в постоянных подозрениях...... гадко, правда? Хахаха. Сам так думаю.

OTH: Однако, ваша группа, судя по названию, находится с глазу на глаз со смертью. THE MORTAL = тот, кто неизбежно должен умереть.

AS: Да, человек, одним словом. Смысл такой.

OTH: Это ваш вольный перевод?

AS: Нет, в словаре тоже есть выражение вроде того, что MORTAL - это человек. Я понимаю это слово как "провидение". "Это человек, потому что он непременно умрет". Осознавая это, я остановил выбор на слове MORTAL.

OTH: Тот факт, что человеку уготована судьба умереть, является непреложной истиной. Но что вы сами думаете и чувствуете исходя из этого факта? Это "неизбежно, и потому печально"? Или же: "ну, так устроен мир, ничего не поделаешь"?......

AS: Это неизбежно, и потому я боюсь и бунтую. Это неизбежно, и потому я надрываю голос. Сейчас я уже отложил в сторону примирение с этим фактом и уже просто от страха перед неизбежностью ору и мечусь. Вот что я думаю.

OTH: Понятно. Все это вы почувствовали во время работы над соло?

AS: Да. Можно сказать, что я уже одержим этим страхом. Поэтому, во что бы то ни стало...... хотя и бесполезно спорить с неизбежностью, я хочу высказаться. "Я хочу кое-что сказать! Дайте мне сказать!" *улыбка*. Как-то так.

OTH: Можно ли назвать это обратной стороной желания жить?

AS: Да...... это оно и есть. Оно и есть. Даже я сам почувствовал, насколько сильно привязан к своей жалкой жизни. Если я напишу много-много слов, в любом случае они будут обращены ко мне самому. Справедливо и то, что я был вынужден заново переосмыслить себя, увидеть эту обратную сторону, понять, что все-таки я хочу жить, хочу цепляться за свою неприглядную жизнь.

OTH: Для вас это стало открытием? Или же это что-то, в чем вы и раньше отдавали себе отчет?

AS: ...... Отчасти догадывался. Было ощущение, что я ужасно нелепый. Хехехе. Что я заставляю всех слушать свидетельство своей нелепости. Я так старался выглядеть клевым, что в итоге выглядел отталкивающе.

OTH: Если отдавать себе в этом отчет, влечет ли это за собой изменения во внешнем проявлении?

AS: Прямо - нет. Но, наверное, я решил для себя, что А - это А, В - это В, и я готов выразить это в MORTAL.

OTH: "Я тоже хочу жить, но я должен пристально посмотреть прямо в лицо смерти и исчерпывающе выразить это в присущей мне готической манере".

AS: Да. Можно сказать, что поэтому я всегда одергиваю себя, когда говорю или пишу. Например, когда я пишу лирику, то порой ловлю себя на том, что вот тут я опять приукрашиваю, а там сам себе соломку подстилаю. Такое бывало. Я должен выводить себя на чистую воду насколько это возможно, и насколько возможно делать это собственными словами. Должен спрашивать себя: "Согласен ли я сам с тем, что пишу?".

OTH: Аа. Поэтому есть не только режиссер Танака-сан, но и продюсер Атсуши Сакураи.

AS: Да. У меня с этим продюсером ужасные отношения *усмешка*.

OTH: Какие слова дались вам с наибольшим трудом?

AS: Последние строки PAIN DROP, наверное. До тех пор была только сильная боль, я ранил себя снова и снова. Но несмотря на это, в конце я решил оставить себя без утешения. Решил закончить на своем непонимании того, "где же утешение?". Это мой субъективный взгляд. Но на месте слушателя я бы, конечно, подумал: "А не лучше ли было бы вообще не петь обо всем этом?" *улыбка*. Такие мысли меня тоже обуревают. Но я спрашиваю себя: "Так, а что другое ты можешь? Как лучше всего поступить?".

OTH: Голос Сакураи-продюсера *улыбка*.

AS: Хахаха... с которым у меня ужасные отношения. Этот голос спрашивает: "Так, у тебя есть вообще что-нибудь?", и с этого начинается конфликт.

OTH: "Раз уж решил морально опускаться, будь добр, опускайся до самого конца".

AS: Да. "Решись на это". До этих пор спасение где-то было. Но голос говорит: "Ты у нас любитель хэппи эндов что ли?".

OTH: В первом соло определенно было спасение, правда? В том числе и в видео.

AS: Да, так и есть. Сочиняя в таком "безутешном" ключе, я становлюсь ненавистен себе, мое отвращение к себе возрастает. Думаю, в тот раз я нашел для себя утешение и соломку подстелил, но в этот раз я чувствую, что уже могу ничего не делать со своим отвращением. А тот парень с первого сольника - сущий прохвост! Пф! *улыбка*.

OTH: Это проявление силы автора, который принял для себя решение.

AS: Да, пожалуй. Поскольку наконец представилась возможность, я решился на это...... Хотя я всегда полон такой решимости, но в этот раз гораздо больше и сильнее.

OTH: Правильно ли я думаю, что вы смогли настолько разоблачиться потому, что этот сольник результат того, что в основе у вас есть BUCK-TICK?

AS: Разумеется. Это важнейшая предпосылка.

OTH: Этот ваш мир, в котором нет спасения, восхитителен настолько, что я трепещу, погружаясь в него, поскольку редко слушаю подобное. Но если постоянно крутить на повторе только это, мне кажется, даже сам автор лишится сил, я уж не говорю о слушателе.

AS: Угу-угу. Да. Хотя альбом еще не завершен, но и он...... когда я его слушаю, я устаю *улыбка*. Даже та часть, которая готова, заставляет меня возвращаться к самому себе. Может, если всерьез увлечься, если недостаточно физических сил, это будет невозможно слушать.

OTH: Занимаясь сейчас THE MORTAL, замечаете ли вы какие-то отличительные особенности BUCK-TICK? Хотя мир BUCK-TICK в чем-то похож на мир THE MORTAL, но в BUCK-TICK гораздо больше шутливости, такого игривого настроения, когда вдруг дразнятся, показывая язык.

AS: Да-да. Да.

OTH: Я думаю, может, именно потому, что вы состоите в такой группе, вы можете на протяжении долгого времени петь в одном ключе.

AS: Аа...... может и так...... наверное. Да.

OTH: Вы осознаете это?

AS: Да. Все-таки потому, что Имаи-сан именно такой, он может все это проворачивать.

OTH: Потому что такой? *улыбка*

AS: Хихихи. Он прекрасно себя понимает. Он не впадает в отчаяние. Не знаю уж как там в обычных делах, но в работе он чрезвычайно оптимистичный. Он такой, знаете, "а ну-ка, стиснули зубы, сомкнули ряды!". Тут я должен покаяться. Я, конечно, понимаю, что большинство людей хотят музыку, в которой есть надежда, но мои пристрастия находятся на этой стороне. Поэтому мне и хотелось это сделать.

OTH: Отворачиваться от надежды, замазывать все черным - это ваша прерогатива, Сакураи-сан. А выплескивать красную краску прежде, чем вы запретесь в темной комнате, - это прерогатива Имаи-сана. Благодаря этой сольной работе, более чем явственно почувствовался этот контраст.

AS: Да, вы правы. Угу. Хотя для того, чтобы замазать все черным, много ума не надо. Хихихи. Но я буду махать кистью, пока не отведу душу. Это так приятно!



© Art work by Sakurai Liya
© Ongaku to Hito


URL записи

@темы: Sakurai Atsushi, acchan, buck-tick, the mortal, translation