• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translation (список заголовков)
20:20 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:18 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:16 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:51 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:42 

Drinker's Diary With Buck-Tick

☥ ♠
Хосспади :')
05.10.2016 в 23:30
Пишет Pikopiko:

Drinker's diary Тетсуши Ичикавы (выдержки)


Источник: mugenzake.web.fc2.com
Перевод с японского: Pikopiko aka Freaky Moon


UPD. Добавлен один новый эпизод из 61-го выпуска за 1995 год. Он помечен ★ звездочкой.

Ичикава срывает покровы

URL записи

@темы: sakurai atsushi, issay, yagami toll, translation, imai hisashi, hoshino hidehiko, higuchi yutaka, buck-tick

19:26 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:42 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:37 

Ken Sakaguchi / GRAPHIC DESIGNER (Buck-Tick)

☥ ♠
25.09.2016 в 23:11
Пишет White.Red.White.Red:

Ken Sakaguchi / GRAPHIC DESIGNER
Благодарю ❀✿Diana_✿❀ за проверку перевода.


читать дальше












 

URL записи

@темы: Buck-Tick, translation

22:32 

Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:29 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:20 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
08:03 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:47 

Buck-Tick: HAIRMAKE

☥ ♠
07.07.2016 в 17:15
Пишет White.Red.White.Red:

Takayuki Tanizaki / HAIRMAKE
Благодарности: ❀✿Diana_✿❀, Tenjo


читать дальше




URL записи

@темы: Buck-Tick, translation

21:46 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:43 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:03 

lock Доступ к записи ограничен

☥ ♠
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:56 

PHY #5: THE MORTAL. Миё Кен

☥ ♠
13.04.2016 в 15:32
Пишет Pikopiko:

PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Миё Кеном


Ongaku to Hito PHY vol. 5 (ноябрь, 2015)
Интервью: Хирофуми Канемитсу
Перевод с японского: Pikopiko aka Freaky Moon

Читать также:
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Джейком Cloudchair'ом
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Юкио Муратой


PHY: В 2004 году вы участвовали в лайвах предыдущего сольного проекта Сакураи-сана. Хотелось бы, чтобы вы рассказали в первую очередь о том периоде.

MK: Как вы знаете, приглашение присоединиться поступило через Танаку-сана (продюсера). На тот момент мы с Сакураи-саном уже были знакомы, но мы никогда не играли вместе. Потом мы сыграли лайвы. Как я и ожидал, это было очень интересно. После этого я подумал: "Хотя в этот раз я не имел никакого отношения к написанию песен, но если у меня будет возможность поучаствовать в следующий раз, я бы хотел быть задействованным в этом". И моя мечта осуществилась.

PHY: На этот раз концепция основывалась на готике и нью-вейве. Когда вы узнали об этом, что вы подумали?

MK: Мне кажется, этот элемент был и в предыдущем альбоме. Просто в этот раз готика была выбрана среди обилия прочих музыкальных элементов, присутствующих в прошлый раз, и доведена до абсолюта.

читать дальше

URL записи

@темы: the mortal, translation

00:12 

FT #79: Sakurai Atsushi

☥ ♠
07.04.2016 в 21:40
Пишет Pikopiko:

FISH TANK #79. Интервью с Атсуши Сакураи


FISH TANK #79, март 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko aka Freaky Moon


FT: На новогодних выходных вы хорошо отдохнули?

AS: Весь Новый год я пролежал пластом, восстанавливая силы, потому что на меня вдруг разом навалилась вся усталость, скопившаяся к концу прошлого года. Я выдохся, как никогда прежде.

FT: Вы, должно быть, относитесь к такому типу людей, кто после того, как дело сделано и напряжение ослабнет, падает без сил.

AS: Похоже на то. Полгода я занимался THE MORTAL, потом у BUCK-TICK был DIQ. В тот самый момент, когда начался новый год, во мне как будто лопнула нить, которая все это время была под напряжением. Такое сразу же сказывается на физическом состоянии.

FT: В частности, в прошлом году вы попробовали себя в таком новом деле, как THE MORTAL. Так что не исключено, что это реакция на связанные с этим переживания.

читать дальше

URL записи

@темы: Sakurai Atsushi, buck tick, translation

22:35 

GRAPHIC DESIGNER of Buck-Tick

☥ ♠
26.03.2016 в 00:29
Пишет dramawatcher:

Kazunori Akita / GRAPHIC DESIGNER
Это интервью очень отличается от всех предыдущих.
Переводить его было… необычно.
И можно предположить, что сказано было _гораздо_ больше, чем могло войти в книгу. Это заметно и по резким переходам с темы на тему, и по плотности текста — во всех смыслах.
К концу интервью я даже как-то стала тонуть в словах.

Дисклэймер: как всегда, уверена не во всем. (™)
Но несмотря на пару-тройку адски непонятных абзацев, с каждым из которых пришлось провозиться по полдня, в этот раз главная проблема была даже не столько в японских смыслах (!), сколько в русских формулировках, которые требовалось для них подыскать.
Возможно, какой-нибудь другой переводчик нашел бы другие решения, но... "этот пианист играет как умеет".



читать дальше



URL записи

@темы: translation, Buck-Tick

12:40 

Организация туров - Tatsuya Yamanaka

☥ ♠
28.02.2016 в 00:36
Пишет dramawatcher:

Tatsuya Yamanaka / Eventer
Прошлое, имаевское интервью было таким трудным и стоило таких сил, что я в процессе очень пала духом и решила, что вообще ничего больше не смогу сделать.

Но это, оказывается, был некий водораздел.

Неожиданно выяснилось, что разобрать стандартный шестистраничный материал занимает теперь ровно в два раза меньше времени, чем в прошлом году.



*


Интервью с представителем промоутерской компании SOGO TOKYO.
(Уверена, как всегда, не во всем. Соответствующие места из оригинала, как всегда, пропечатаны.)


читать дальше

URL записи

@темы: translation, buck-tick

空しいD.

главная